Lexiko edo hiztegiari dagokion atala osatzerakoan, hainbat
puntu hartu ditugu kontuan. Hitz multzo honetan ez dira lanbide
edo jarduera zehatz bati loturiko hitzak sartu; hau da, lanbide
edo ofizio zehatz bati atxekitako hitzik ez du topatuko irakurleak,
azken batean ez baita lan etnografiko bat. Bestalde, gaztelaniatik
jasotako hitz batzuk sartu ditugu, hizkeran sustraitu direlakoan.
Hein batean, eguneroko hizketaldian erabiltzen diren hitzen
bildumatxo bat da honakoa, erabiltzen diren hitz guztiak agertu
ez arren. Bestalde, zenbait esapide, esamolde eta onomatopeia
ere tartekatu ditut. Elkarrizketetan jasotako hainbat esaldi,
esaera, espresio... bildu ditut, bitxikeria modura.
Orokorrean ez dut hitzaren esanahirik eman, bere testuingurua
baizik. Dena dela, testuinguruarekin nahikoa ez dela iruditu
zaidanean, itzulpena eman dut. Horrez gain, zenbait hitzetan
ageri diren sinonimo eta aldaerak testuetatik hartutakoak
dira.
X
Xaar: "... ba aarka xaarren
batzuk, oin bezela katiuskaik eta etzan, eta isite zian aarkak
ordun ba... aittak eitte zittun e ganaumaten narruukiñ aarkak,
beak joste zittun...." / "... eta or parroki atzekalden
olako bi argi xaar zerean,..."
Xamar: (ald.) samar"...kanpoko
soñeko ta zae orik on samar orik es giñan gu sartu..."
Xamurtu: "...surtako autsakiñ eosi
itten tzan... erropia zurittu o xamurtu itten tzon..."
Xelebre: (ald.) xelebrea "...ni
bien akordatze naiz da gauza xelebrea eta oi oso egittakua
da gaiñea..."
Xexen: "...ba ori, este Urretxuko
festatako Santa Anastasittako ba kanpiton xexen plaza, alboa...
ba xexenak eta zeoan ba..."
Ximaur: "...ordun ximaurra
re asko estimatze zan gariya eta artoa eitte zan garaiyan..."
Ximel: "...bai sekatze zanen e
naikua ximela geatze uan e, ta gero beti arrapatze
zian ba giltzamat o zeoze..."
Ximur: "...amonan kopeta baiño
ximurragoa..."
Xixtima: "...batzutan bai tta bestetan
ez ta an xixtima txaarra oso txaarra ikixteko..."